THE SYSTEMATIC APPROACH TO THE STUDY OF LITERARY TRANSLATION
DOI: 10.23951/2307-6127-2019-2-66-73
The article suggests the complex methodological approach to translation of a literary text. It includes hermeneutical method of text analysis, the theory of modifications in translation and the tools of comparative linguistics. This approach can provide guidance for solving problems of interpretation of literary source texts and target texts. It enables a reader, a translator, a researcher to achieve an in-depth understanding of meanings and the original messages. The idea of the complex approach to the literary text translation comes from the fact translation is a complex phenomenon itself. Nowadays nobody has doubts about its interdisciplinary character. Translation is defined not as a mere interaction of the two languages, it is influenced by a great number of extra-linguistic factors. To illustrate the theory the author analyses the episode from M. Bulgakov’s «The Master and Margarita» and the ways its meanings are conveyed into the two target texts in English. The novel is a masterpiece. Every generation of readers, translators, researchers reveals new meanings of it, without coming to the final unambiguous interpretation. The translators understand and interpret the original text messages differently. Their understanding and the choice of translation strategies depend on the potential of the target language, the time and social cultural context, the stylistic norms and standards, earlier experiences, personal background knowledge and preferences. The text of the literary work is therefore open for alternative interpretations, which prolong its life. The results can be useful for anyone interested in the text based research and literary translation. They can be applied to the academic course on discussing, interpreting and translating of literary texts as well.
Keywords: literary translation, hermeneutical approach in translation studies, translation strategies, modifications and transformations, text messages
References:
1. Soboleva M. Y. Filisofskaya germenevtika: ponyatia i pozitsii [Philosophical hermeneutics: categories and views]. Moscow, Akademicheskiy proekt Publ., 2013. 151 p. (in Russian).
2. Moiseyev M. V. Perevod kak vid germenevticheskogo diskursa [Translation as a kind of hermeneutical discourse] (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-vid-germenevticheskogo-diskursa/ (accessed 1 August 2018).
3. Alekseeva I. S. Vvedeniye v perevodovedeniye [The introduction to translation studies]. Moscow, Akademiya Publ., 2004. 352 p. (in Russian).
4. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (in Russian).
5. Komissarov V. N. Lingvistika perevoda [The linguistic theory of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980. 167 p. (in Russian).
6. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda: uchebnoye posobiye dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul’tetov [Technology of translation: textbook for students of linguistic universities and faculties]. Moscow, Akademiya Publ., 2005. 320 p. (in Russian).
7. Minyar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow, Moskovsky litsey Publ., 1996. 208 p. (in Russian).
8. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory and practice of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1974. 216 p. (in Russian).
9. L’vovskaya Z. D. Teoreticheskiye problemy perevoda [The theoretical problems of translation]. Moscow, Vyshaya shkola Publ., 1985. 232 p. (in Russian).
10. Shveytser A. D. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).
11. Gak V. G. Tipologiya kontekstual’nykh yazykovykh preobrazovaniy pri perevode [Typology of contextual language transformations when translating]. Tekst i perevod [Text and translation]. Moscow, Nauka Publ., 1988. Pp. 63-75 (in Russian).
12. Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow, Moscow university Publ., 2004. 544 p. (in Russian).
13. Bulgakov M. Master i Margarita [The Master and Margarita]. Simferopol, Тavria Publ., 1994. 404 p. (in Russian).
14. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Mirra Ginsburg: ebook. New York: Grove Press, 1967.
15. Merriam-Webster dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (accessed 18 September 2018).
16. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru (аccessed 21 September 2018).
17. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com (аccessed 18 September 2018).
18. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Hugh Aplin: ebook. Alma Classics Ltd, 2008.
19. Moskva. Ezhemesyachnyy literaturno-khudozhestvennyy i obschestvenno-politicheskiy illyustrirovannyy zhurnal [Moscow. The Russian monthly literary magazine]. Moscow. 1966, no. 11, pp. 6–149 (in Russian).
20. Ozhegov S. I. Slovar’ russkogo yazyka [The dictionary of the Russian language]. Moscow, Mir i obrazovaniye Publ., Oniks Publ., 2011. 736 p. (in Russian).
21. Efremova T. F. Novy slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-obrazovatel’nyy. V 2 t. [The new Dictionary of the Russian Language. In 2 volumes]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2000. 1209 p. (in Russian).
Issue: 2, 2019
Series of issue: Issue 2
Rubric: SUBJECT TRAINING OF THE FUTURE TEACHER AND SPECIALIST
Pages: 66 — 73
Downloads: 893