СИСТЕМНО-КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
DOI: 10.23951/2307-6127-2019-2-66-73
Художественное произведение представляет собой информационно-открытое явление. Читатель, исследователь, переводчик в ходе знакомства и работы с текстом раскрывают новые смыслы, осуществляя бесконечно возможный диалог культур. Предлагается системно-комплексный методологический подход к анализу соотношения смыслов, заложенных в оригинале художественного произведения и в его переводах. Подход представляет собой взаимодействие герменевтического метода анализа, методов переводческой реконструкции и сопоставительной лингвистики. Статья носит теоретико-практический характер. В теоретической части статьи определяются понятия «герменевтика» и «переводческая герменевтика», выявляются категории герменевтического анализа, рассматриваются методы переводческой реконструкции как способы передачи смыслового содержания оригинала средствами переводящего языка, а также выделяются методы сопоставительной лингвистики, направленные на изучение соотношения смыслов и образов, представленных в оригинальном тексте и в переводных произведениях. Системно-комплексный подход к изучению художественного перевода разрабатывается автором на материале романа Μ. А. Булгакова «Μастер и Маргарита» и его двух английских переводов. Роман, будучи результатом многолетней кропотливой работы писателя, авторской оценки современной ему реальности и вечных общечеловеческих ценностей, представляет собой невероятно многоплановое произведение, требующее от читателя, исследователя, переводчика высокого уровня компетентности, комплекса методов для его интерпретации, включающих языковой, жизненный, культурный и литературный опыт. Извлечение информации может быть достигнуто в результате понимания, истолкования и сопереживания. Немаловажным фактором является принадлежность интерпретатора определенной временной эпохе. Особенности языкового знака и языковых картин мира, природа художественного творчества, сложная структура художественного произведения, многогранность переводческой деятельности приводят к феномену многочтения, раскрытию все новой смысловой наполненности текста оригинала. Предложенные автором идеи могут найти применение в разработке теоретических и практических курсов по интерпретации художественного текста и переводу, а также представляют интерес для практикующих переводчиков и исследователей художественной литературы и художественного перевода.
Ключевые слова: художественный перевод, переводческая герменевтика, методы реконструкции, трансформации, сопоставление смыслов
Библиография:
1. Соболева М. Е. Философская герменевтика: понятия и позиции. М.: Академический проект, 2013. 151 c.
2. Моисеев М. В. Перевод как вид герменевтического дискурса. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-vidgermenevticheskogo-diskursa/ (дата обращения: 01.08.2018).
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 320 с.
7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
9. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
10. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.
11. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63–75.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
13. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 1994. 404 с.
14. Bulgakov M. The Master and Margarita // Translated from the Russian by Mirra Ginsburg: ebook. N. Y.: Grove Press, 1967.
15. Merriam-Webster dictionary. URL: https:// www.merriam-webster.com (accessed: 18.09.2018).
16. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru (аccessed: 21.09.2018).
17. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com (аccessed: 18.09.2018).
18. Bulgakov M. The Master and Margarita // Translated from the Russian by Hugh Aplin: ebook. Alma Classics Ltd, 2008.
19. Москва. 1966. № 11. C. 6–149.
20. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд. М.: Мир и образование, Оникс, 2011. 736 с.
21. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М.: Рус. яз. 2000. в 2 т. 1209 с.
Выпуск: 2, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: ПРЕДМЕТНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩЕГО ПЕДАГОГА И СПЕЦИАЛИСТА
Страницы: 66 — 73
Скачиваний: 940