Поиск
Warning: Undefined array key "5736//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "5736//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Художественное произведение представляет собой информационно-открытое явление. Читатель, исследователь, переводчик в ходе знакомства и работы с текстом раскрывают новые смыслы, осуществляя бесконечно возможный диалог культур. Предлагается системно-комплексный методологический подход к анализу соотношения смыслов, заложенных в оригинале художественного произведения и в его переводах. Подход представляет собой взаимодействие герменевтического метода анализа, методов переводческой реконструкции и сопоставительной лингвистики. Статья носит теоретико-практический характер. В теоретической части статьи определяются понятия «герменевтика» и «переводческая герменевтика», выявляются категории герменевтического анализа, рассматриваются методы переводческой реконструкции как способы передачи смыслового содержания оригинала средствами переводящего языка, а также выделяются методы сопоставительной лингвистики, направленные на изучение соотношения смыслов и образов, представленных в оригинальном тексте и в переводных произведениях. Системно-комплексный подход к изучению художественного перевода разрабатывается автором на материале романа Μ. А. Булгакова «Μастер и Маргарита» и его двух английских переводов. Роман, будучи результатом многолетней кропотливой работы писателя, авторской оценки современной ему реальности и вечных общечеловеческих ценностей, представляет собой невероятно многоплановое произведение, требующее от читателя, исследователя, переводчика высокого уровня компетентности, комплекса методов для его интерпретации, включающих языковой, жизненный, культурный и литературный опыт. Извлечение информации может быть достигнуто в результате понимания, истолкования и сопереживания. Немаловажным фактором является принадлежность интерпретатора определенной временной эпохе. Особенности языкового знака и языковых картин мира, природа художественного творчества, сложная структура художественного произведения, многогранность переводческой деятельности приводят к феномену многочтения, раскрытию все новой смысловой наполненности текста оригинала. Предложенные автором идеи могут найти применение в разработке теоретических и практических курсов по интерпретации художественного текста и переводу, а также представляют интерес для практикующих переводчиков и исследователей художественной литературы и художественного перевода. Ключевые слова: художественный перевод, переводческая герменевтика, методы реконструкции, трансформации, сопоставление смыслов | 932 |