Search
Warning: Undefined array key "5736//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "5736//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | The article suggests the complex methodological approach to translation of a literary text. It includes hermeneutical method of text analysis, the theory of modifications in translation and the tools of comparative linguistics. This approach can provide guidance for solving problems of interpretation of literary source texts and target texts. It enables a reader, a translator, a researcher to achieve an in-depth understanding of meanings and the original messages. The idea of the complex approach to the literary text translation comes from the fact translation is a complex phenomenon itself. Nowadays nobody has doubts about its interdisciplinary character. Translation is defined not as a mere interaction of the two languages, it is influenced by a great number of extra-linguistic factors. To illustrate the theory the author analyses the episode from M. Bulgakov’s «The Master and Margarita» and the ways its meanings are conveyed into the two target texts in English. The novel is a masterpiece. Every generation of readers, translators, researchers reveals new meanings of it, without coming to the final unambiguous interpretation. The translators understand and interpret the original text messages differently. Their understanding and the choice of translation strategies depend on the potential of the target language, the time and social cultural context, the stylistic norms and standards, earlier experiences, personal background knowledge and preferences. The text of the literary work is therefore open for alternative interpretations, which prolong its life. The results can be useful for anyone interested in the text based research and literary translation. They can be applied to the academic course on discussing, interpreting and translating of literary texts as well. Keywords: literary translation, hermeneutical approach in translation studies, translation strategies, modifications and transformations, text messages | 932 |